タンケン blog

現役歯科医・2児のママが、暮らしにちょっと役に立つ情報を発信します。

 本サイトはプロモーションが含まれています

韓国語 キム秘書は一体なぜ? 第二話その2

 本ページはプロモーションが含まれています

おはようございます。ドラマで韓国語を勉強しようとしているタンケンです。

 

さて、ドラマ『キム秘書はいったいなぜ?』、から。

※親しみやすくするために、あえてハングル文字を載せていません。私自身はハングル表記で読もうと努力中です

 

 

今日は『〜も』と言う言い方。 

 

『ドゥ』

 

です😄

 

 

 

恋愛もして結婚もしないと

ヨネドゥハゴ キョロンドゥ ヘアジョ

 

ヨネ→結婚

ドゥ→〜も

ハゴ→ハダ(する、という動詞)+  ゴ(〜し。日本語でいう「〜だし、〜だ」の「〜し」)

キョロン→結婚

ドゥ→ 〜も

ヘアジョ→ヘアジ(すべき)+ヨ(丁寧のヨ体)

 

ドゥ→ 〜も

はキム秘書であるキム・ミソがお姉さん2人と焼肉屋に居た時にも、

 

オンニドゥ マニ モゴヨ

お姉さんも 沢山 食べてください

 

と言っています😄

 

オンニ→お姉さん(血が繋がってても繋がってなくても、女性が年上の女性を慕って言う言葉みたい。ちなみに、男性が年上の女性を慕っていう場合はヌナになります)

 

マニ→沢山

もっともっと沢山って強調したいときは マニマニ になります。繰り返す。これも、どの国も同じだなぁと思って面白い🤣

似た言葉にノムノムがあります。同じように沢山という意味。使い分けは私にはまだわかりません😇

 

モクタ→食べる

チャル モッケスムニダ →いただきます

チャル→良く なので直訳は、良く食べます

チャル モッゴスムニダ→ご馳走様でした

直訳は、良く食べました。モッゴになることで過去形になってます。

 

この辺はよくドラマで出てきます。両手を合わせるのも日本と同じかなーなんて思います。