おはようございます。ドラマで韓国語を勉強しようとしているタンケンです。
さて、ドラマ『キム秘書はいったいなぜ?』、から。
※親しみやすくするために、あえてハングル文字を載せていません。私自身はハングル表記で読もうと努力中です
今日は『〜も』と言う言い方。
『ドゥ』
です😄
恋愛もして結婚もしないと
ヨネドゥハゴ キョロンドゥ ヘアジョ
ヨネ→結婚
ドゥ→〜も
ハゴ→ハダ(する、という動詞)+ ゴ(〜し。日本語でいう「〜だし、〜だ」の「〜し」)
キョロン→結婚
ドゥ→ 〜も
ヘアジョ→ヘアジ(すべき)+ヨ(丁寧のヨ体)
ドゥ→ 〜も
はキム秘書であるキム・ミソがお姉さん2人と焼肉屋に居た時にも、
オンニドゥ マニ モゴヨ
お姉さんも 沢山 食べてください
と言っています😄
オンニ→お姉さん(血が繋がってても繋がってなくても、女性が年上の女性を慕って言う言葉みたい。ちなみに、男性が年上の女性を慕っていう場合はヌナになります)
マニ→沢山
もっともっと沢山って強調したいときは マニマニ になります。繰り返す。これも、どの国も同じだなぁと思って面白い🤣
似た言葉にノムノムがあります。同じように沢山という意味。使い分けは私にはまだわかりません😇
モクタ→食べる
チャル モッケスムニダ →いただきます
チャル→良く なので直訳は、良く食べます
チャル モッゴスムニダ→ご馳走様でした
直訳は、良く食べました。モッゴになることで過去形になってます。
この辺はよくドラマで出てきます。両手を合わせるのも日本と同じかなーなんて思います。